5 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как пишется бассейн на белорусском

Как правильно писать – Белоруссия или Беларусь, белорус или беларус, белорусский или беларуский?

Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».

Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»

Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» — было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь».

Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» — то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское.

Статья в тему:  Как сделать бассейн из пенопласта

Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.

Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):

«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».

И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:

«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».

Транслитерация (Transliteration) — перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».

Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».

Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.

Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.

Статья в тему:  Мальчики попали кто оказался в бассейне

Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?

Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.

Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» — ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке.

В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».

Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?

Статья в тему:  Как правильно плавать в бассейне чтобы похудеть

Коль «Беларусь» — языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси?
Правильно: белАрус.

Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).

Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.

Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.

Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:

«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».

Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:

«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.

Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»

Статья в тему:  Можно ли ходить в бассейн с бородой

На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.

Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.

То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)

Белорусский, беларусский или беларуский. Как правильно?

В последнее время тема правильного написания названия соседнего государства обсуждается в интернете и социальных сетях очень активно, вытеснив на обочину информационной повестки такой острый вопрос как «в Украине» или «на Украине».

При том, что все эти обсуждения носят скорее политический нежели лингвистический характер, все равно хочется разобраться, где же тут рациональное зерно с точки зрения русского языка.

Для начала хотел бы оговориться, что русский язык бывает разный. Нас абсолютно не смущает, что есть британская версия английского языка и есть американская, австралийская и т.д. И при этом вряд ли британская считается главной. Они равноправны, просто у каждой версии своя территория использования и свои правила. И сложно представить себе, что австралиец будет учить британца, как правильно говорить по-английски.

Статья в тему:  К бассейну какого океана относится вятка

Также и с русским. Есть российский вариант русского языка, украинский вариант русского языка, белорусский вариант русского языка и так далее. В России мы говорим и пишем на российской версии, и именно она является для россиян единственно правильной. Но в любом соседнем государстве, где проживает большое количество людей, для которых русский – родной язык, могут (и имеют полное право) говорить и писать на версии русского языка, отличающейся от российской.

Стоит это осознать и все споры становятся бессмысленными.

Правила российского русского языка говорят нам, что есть страна Белоруссия . И люди, которые в ней живут – белорусы . А товары, которые мы у них покупаем – белорусские .

Но сами белорусы с этим, как правило, не согласны. И считают, что их страна называется Беларусь . И имеют на это полное право. И не только когда пишут на своем национальном языке, но и когда пишут по-русски. На своей версии русского языка.

Однако, на фоне всех непростых событий, которые происходят в этой стране в последнее время, многие россияне, желая поддержать братьев-славян и проявить уважение, тоже начинают называть их страну Беларусью. Ничего плохо в этом нет, но в официальных документах, которые пишутся на государственном российском русском языке такое употребление будет ошибкой. А в качестве знака уважения и поддержки – вполне нормально.

Вопрос в другом: как правильно с точки зрения русского языка употреблять прилагательное от слова Беларусь.

Есть два варианта:

беларуский – очень часто встречается в сети и не только, но вызывающий ощущение опечатки у россиян

беларусский – более привычный российскому глазу.

Это прилагательное образовывается от слова Беларусь. Корень – » беларус «. А дальше к корню надо прилепить суффикс и окончание, чтобы получить привычное уху и глазу прилагательное.

Статья в тему:  Со скольки лет можно ходить в бассейн одному

Как это работает с другими топонимами?

Стало быть нам нужен суффикс СК .

Присоединяем его к корню БЕЛАРУС и получаем БЕЛАРУС+СК+ИЙ

Итак:

— если вы хотите соблюдать нормы российского варианта русского языка, то пишете белорусский .

— если вы хотите проявить уважение к жителям братской страны, при этом не нарушая орфографии русского языка, то пишете беларусский .

Вариант с одним с – беларуский – в любом случае неприемлем для российского русского языка, даже если он является литературной нормой в собственно белорусском/беларусском языке. Все-таки языки у нас разные, хоть и близкие.

Как правильно говорить — «бассЕйн» или «бассЭйн»?

Большой толковый словарь говорит, что в слове бассейн возможны оба звучания: бассЕйн и бассЭйн. Слово французское, поэтому, как и во многих других иностранных словах, возникают трудности с грамотным произношением. Мне привычнее произносить бассейн через Е.

Сейчас наиболее популярен и распространен мягкий вариант произношения, поскольку слово прижилось в языке и адаптируется в нем. БассЭйн произносят в основном люди старшего поколения, так как в их время твердое произношение считалось нормой, например, музЭй.

Согласно толковому словарю возможны оба варианта — будет правильным как «бассэйн», так и «бассейн». Однако форма «бассэйн» встречается очень редко, слышал как-то «бассэйн» от пожилой женщины из Питера — надо сказать очень образованной женщины. А в письменном варианте так и вообще не встречал никогда.

Орфоэпические словари говорят, что одинаково допустимы оба варианта. К тому же слово заимствованное, и не существует твёрдого правила,которое бы определяло бы в каких случаях нужно произносить твёрдо, а когда — смягчать. Учебные пособия по фонетике утверждают, что больше распространён второй вариант, со смягчённой Е.

Статья в тему:  Как понять что отошли воды в бассейне

В данном случае, наиболее правильным вариантом, будет говорить с мягкой согласной «с», то есть, получается, что более предпочтителен вариант «бассЕйн». Но и вариант с твердой согласной «с», тоже считатся правильным, но менее желательным в произношении.

Слово «бассейн» — это существительное, муж. род., произошло от французского «bassin».

В толковом словаре Ушакова пишется, что правильно говорить «бассейн», а «бассэйн» является неправильной формой. Но этот словарь редактировался в 1935-1940 годах, поэтому немаловероятно, что со временем нормы произношения уровняли оба варианта, так как сегодня можно найти информацию о том, что оба они допустимы.

Не слышала, чтобы писали и говорили это слово через «Э», но с иностранными словами такое часто случается: допускается говорить и писать и так, и так, но стилистической нормой является все же одно употребление. С бассейном, на мой взгляд, как раз такая ситуация.

Как правило, в заимствованных словах согласная буква, которая стоит перед гласной «Е», является мягкой. Среди таких же проблемных слов, как и «бассейн», можно назвать такие, как, например, «тенор», «дебют», «крем», «леди», «академия» и т.д. Реже звук твердый, например, в слове «темп».

В в современном Петербурге все говорят бассЭйн, а так же ждАла, звАла и тому подобное. Это ужасно. При том, все считают себя высокообразованными людьми.

Оба варианта произношения слова имеют право на существование, и это допускают и орфоэпические словари. Чаще произносят согласную «с» в слове мягко, получается: «бассЕйн». Очень редко можно услышать твердое произношение согласной: «бассЭйн», но и оно имеет место быть. Считается, что допустимо и мягкое, и твердое произношение, но мягкое более предпочтительно.

Согласно словарю оба варианта произношения являются правильными. Поэтому данное слово можно говорить так, как вам больше нравиться. Чаще всего можно услышать более мягкую версию — «бассЕйн». Но есть и люди, которые говорят только «бассЭйн».

Статья в тему:  Как компрессор для бассейна отзывы

Правильным вариантом написания и произношения слова «бассейн» является вариант через букву «е» самом слово бассейн заимствованно из французского языка потому его сложно проверить, так как оно словарное, следует запомнить что пишется и говорится именно «бассейн».

Прилагательное «негениальный»(какой­ ?)как мне кажется, пишется слитно, потому, что к этому слову с частицей «не» можно подобрать синоним без частицы «не»: бесталанный. Примеры предложений: «Прослушав его музыку, я поняла, что это совершенно не гениальный композитор» — здесь есть усилительное слово «совершенно» поэтому слово «Не гениальный» пишется раздельно, » В тот момент, я видела негениальную игру на сцене».

Неправдиво и не правдиво пишется слитно или раздельно в зависимости от грамматических условий в предложении.

Прилагательное «правдивый» образует с помощью приставки не- слово с противоположным значением. А от него образуется однокоренное наречие.

Это словообразование выглядит так:

правдивый — неправдивый — неправдиво.

Это прозвучало (как?) неправдиво.

Слово «неправдиво» может быть также краткой формой среднего рода прилагательного.

Ваше заявление (каково?) неправдиво.

Эти слова разных частей речи можно заменить словом «лживо»,»недостоверн­ о». Слово «неправдиво» в таком предложении пишется слитно.

«Не правдиво» пишется раздельно с отрицательной частицей «не», если в предложении имеются следующие грамматические условия:

Ваше утверждение не правдиво, а лживо.

2) слова «отнюдь», «вовсе», «далеко»

Это далеко (вовсе, отнюдь) не правдиво.

3) отрицательные слова с ни- (местоимение или наречие)

Нисколько не правдиво это заключение.

Частица НЕ пишется слитно с наречиями в случае:

  • если это слово не существует без частицы НЕ (например: неуклюжый, нелепый и т.д.)
  • если в предложении слово можно заменить по смыслу синонимом, уже без частицы НЕ (например: неосновательно — хлипко, нехорошо — плохо, нетрудно — легко и т.д.)
  • если в предложение есть противопоставление с союзом «но»
Статья в тему:  Когда откроется бассейн битца

(Пример: Река была неглубока, но опасна. Дом стоял неосновательно, но долго.

Если же в предложение идет противопоставление, с союзом «а», то частица НЕ пишется отдельно

(Пример: Стены покрашены не основательно, а одним слоем. Вид дома был не богат, а беден.

Слово не наказуемо пишется раздельно, потому что это страдательное причастие настоящего времени в краткой форме(полная форма этого причастия ненаказуемый(в этом случае пишем уже раздельно, так как это полное причастие). Но не надо путать, что НЕ с кратким прилагательным пишется слитно. Пример: Это дело не наказуемо.

Слово «неприступный» — это прилагательное мужского рода, единственного числа, отвечающее на вопрос «какой?». Жен.р. — «неприступная» (какая?), ср.р. — «неприступное» (какое?), мн.ч. — «неприступные» (какие?). По своему лексическому значению это слово означает недоступность, гордость, непокорность. По правилам русского языка, прилагательное пишется слитно с «не», если его можно заменить синонимом или если оно без «не» не употребляется. В нашем случае, слова «приступный» не бывает. Поэтому оно пишется с «не» слитно. Однако есть слово «преступный», которое имеет другое лексическое значение.

Правильно: «неприступный».

Пример предложения со словом «неприступный»: ее неприступный вид будоражил меня.

Беларусь или Белоруссия как пишется?

Легко запомнить как правильно пишется Беларусь или Белоруссия, стоит лишь узнать и запомнить несложное правило, давайте разберемся вместе.

Правильно писать

Какое правило?

С 1991 года, когда Белорусская ССР вышла из состава СССР, она официально стала носить название Беларусь (полное – Республика Беларусь). Хотя название Белоруссия на сегодняшний день считается устаревшим и неправильным, его до сих пор иногда используют в речи.

Примеры использования слова:

  • В Беларуси живет моя сестра.
  • Между Беларусью и Россией установились многолетние связи.
  • У нашей компании много поставщиков из Беларуси.
Статья в тему:  К бассейну какого океана относится река колорадо

Неправильное написание

«Белоруссия», «Белорусь», «Беларуссия».

А как бы написали вы?

Что там Ельцин в пьяном угаре придумал никому не интересно. Белоруссия была, Белоруссией осталась.

Говорите по русски – Белоруссия, Молдавия, Киргизия, а на белорусском языке пусть говорят Беларусь и т.п.

Хорошо тогда Россия Росисия!

па-беларуску – Рэспубліка Беларусь
на русском – Республика Беларусь
на английском – Republic of Belarus
точка

По русски пишется Белоруссия, Молдавия, Киргизия, а на белорусском языке Беларусь, на модавском Молдова…

Автор кто? Просто человек с дипломом или какая личность? Тогда может по Русски будет правильно писать не зеленый а Грин? А чё в английском то так правильно! Или давайте все слова из болгарского что созвучны нам, будем писать по Болгарским правилам! А чё, пофиг главное кирилица?! А вы знаете? Что тогда надо писать Матацыкл! А в Москве течёт РАКА Москва, по ГОРАДУ! думал умный сайт… звеняйте что подумал о содержимом, сайта по названию…

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector